对《时间的螺旋 贝壳里的人类史》的翻译注释

本文将对《时间的螺旋 贝壳里的人类史》[广西师范大学出版社,ISBN: 978754956292,刘利平 / 李慷 翻译]的部分翻译问题提出一些注释。 本书的中文推荐有史军、孙亚飞和何径,推荐序由Prof相建海作。

原书是Helen Scales的《Spirals in Time: The Secret Life and Curious Afterlife of Seashells》[ISBN-10 : 9781472911360; ISBN-13 : 978-1472911360]。Helen Scales根据介绍更像是一个媒体人,BBC Radio 4常客,研究方向与贝类无关,但是自己的标签是marine biologist,她的语言表达能力十分强悍。

题目

原题目是Spirals in Time,主体应该突出spirals,时间的螺旋更像是强调时间。所以我的感觉应该是时光里的螺旋,应该是讲述作者与贝类的一些故事。这在翻译人很愿意强调的引言part2和part3部分有体现。原翻译认为是时间的螺旋,可能是因为自己魔改的副标题,这在下文中阐述。


原书的副标题是The Secret Life and Curious Afterlife of Seashells,也就是贝类不为人知的生活和令人好奇的来世,文艺地修饰一点讲就是“贝类不为人知的生活和前世今生”,简洁一点就是“不为人知的贝类”。这跟人类史有什么关系呢?

唯一一个相关的是在引言(Prologue)中的Part2的最后一段(原书用图片分割,小标题是翻译者另起的),她这样说,This book is made up of my choice of shell stories, ones that together paint a picture of a remarkable company of animals along with some of the more offbeat, forgotten and little-known tales of how those shells have made their way into the human world. [P12] 这本翻译的是“本书收纳了多个我精心挑选的贝壳故事,它们共同构成了一幅不可思议的图画,诉说着贝壳在融入人类世界过程中发生的种种离奇、令人难忘又鲜为人知的故事。”[P7]

注释: 我这本书是由我选择的贝类故事组成的,这些故事共同描绘了一类非凡的动物,以及一些关于贝壳如何进入人类世界的另类的和鲜为人知的故事。[确实原文有描绘图景的意思,但是这里主要在说两个宾语,一个是软体动物以及它们的故事;注意这里是along with并不是主要的描述软体动物与人类如何,也更不是人类史]


而引言的Part3也是最后一个Part,作者在最后一个段落这样说“All of these living things have their own stories to tell and important roles in life on Earth, but this book is about just one particular group that, to my mind, are the greatest shell-makers of them all. These are the animals that go by the name of Mollusca – the molluscs.” [P16] 这些生物都是地球生命的重要组成部分,都有自己独特的故事。不过,这本书只重点讲述一个特殊群体,那就是那些伟大的贝壳制造者——软体动物[P12]

注释: 所有这些生物都有其各自的故事去诉说,并在地球上的生命中扮演着重要的角色,但是,这本书只是关于其中的一个特定群体,在我看来是其中最伟大的贝壳制造者, 这些动物被称为软体动物。[前面的翻译有事描绘途径,又是诉说着故事,这里该诉说故事不去诉说了;特殊群体在中文语境中有点偏弱势、贬义,而且particular有种特定的意思;伟大的贝壳制造者没最的意思,而且原文中用的最高级,英文中shell不一定指贝壳,而更多指壳,鸡蛋叫壳,龟甲也叫壳,所以加个最是让文字更加严谨;最后原文的语气是十分郑重地要给引言收尾,所以用一个小句去强调软体动物,而翻译直接用了一个破折号,让原文的滋味少了很多。]

并且这里更没有人类史的意思,完全不清楚副标题如何来的。

第一章

P17: Often-quoted numbers range from 50,000 to 100,000 known, named living species.

p15:目前已知的常见种类有5万到10万种。

注释: 对于目前已知被命名的现生软体动物物种,最常引用的数字范围在5到10万。[species是物种而不是种类,often-quoted是频次比较高的引用,而不是常见种类]


P18: That’s now changing, with the launch in 2014 of MolluscaBase, an online repository for mollusc species.

P15: 不过,人们在2014年推出了一个软体动物数据库[一个储存软体动物物种资料的在线数据库。——作者注],此后事情开始发生改变。

注释: 现在不同了,贝类学家在2014年推出了一个名叫MolluscaBase的在线软体动物物种资料库。[MolluscaBase是一个单纯的名字,而不应该直接翻译;人们这个主语,结合后面语境的malacologist应该为贝类学家或者贝类学工作者,;That’s now changing,现在事情有了转机,而不是此后事情发生改变]


P18: and together they are painstakingly sifting through the literature to compile a definitive mollusc list.

P16: 他们对众多学术报告进行认真评估、筛选,编造除一份准确的软体动物列表。

注释: 他们在一起对文献进行精心筛选进而总结除一份明确的软体动物清单[literature是文献而不应该是学术报告,compile是produce (something, especially a list, report, or book) by assembling information collected from other sources,有点归纳review的意味,编造更像是凭空]


P18: Every year more species will be added as other malacologists venture out and delve ever deeper into the world of molluscs. Because the truth is, if you want to find new molluscs, all you really have to do is go and look for them.

P16: 另外,如果其它软体动物研究学者致力于到野外探索软体动物,那么每年将有更多种类被添加到这个数据库中,因为想找到新品种的软体动物很容易,你只需要付诸行动即可。

注释:每年,更多的新物种将被添加进来,因为贝类学工作者不断探索、刻苦钻研世界上的软体动物。因为事实是,如果你想要发现一个软体动物新物种,你真正要做的就是去寻找它们。[venture更像是艰难地探寻,而并不是野外采集的意思,而且 venture out和delve ever应该匹配;并且原文也没有说很容易,分类学工作者表示气愤;species是物种而不是品种,后续的品种问题不再复述,实属让生物专业的教育丢脸。]


P18: And it’s a higher diversity than in similar areas of habitat studied anywhere in the tropics, the most species-rich regions of the planet.

P16: 相比其它热带地区,新喀里多尼亚群岛的物种多样性更加丰富,可以说是地球上物种最丰富的区域了。

注释: 它的生物多样性相比于热带地区其它被研究过的类似栖息地具有更高的多样性,可以说是地球上物种最丰富的区域了。[这里是需要将studied和栖息地的问题加入,热带地区不一定被研究过]